شروع پویش شعری علیه جنگ آذربایجان و ارمنستان

به گزارش مجله پریها، بهرامی در گفت وگو کوتاه با خبرنگاران ، در این باره گفت: با توجه به حساسیت عمیق و قدیمی که از نظر عاطفی نسبت به شرایط و سرنوشت بچه ها در خشونت هایی چون جنگ دارم، با شروع این جنگ جدید و ویدیوهای موشک هایی که از دو طرف به سمت همسایه گسیل می شد، دوست داشتم کاری در این باره کنم؛ چون به هر حال شاید تنها امکان و توانایی ما برای نقش آفرینی در چنین موقعیت هایی، قلم است و کلمه.

شروع پویش شعری علیه جنگ آذربایجان و ارمنستان

با ما سفر کنید و با تور ارمنستان از کشور جذاب همسایه دیدن کنید و شهر زیبای ایروان را ببینید.

او اضافه نمود: ابتدا دوست داشتم شعر به زبان ارمنی و آذری ترجمه و به سمت هر دو ملت گسیل گردد، شاید در چند نفر حس و عاطفه ای ایجاد کند که از آتش این جنگ بکاهد؛ این شد که از یکی دو دوست شاعر یا روزنامه نگار و عکاس ارمنی و آذری کمک خواستم. خوشبختانه دوستانم خیلی استقبال کردند و برگردان به این زبان ها خیلی زود انجام شد و کار انتشار را شروع کردیم. بلافاصله هم باز دوستان، ترجمه ترکی استانبولی و انگلیسی را زحمتش را کشیدند.

بهرامی ادامه داد: همچنین دوستانم از ملیت های دیگر، در انجمن روزنامه نگاران آسیا، با انتشار این ترجمه ها در سایت خبری آسیا ان، از آن حمایت کردند که منجر شد به این که یک روزنامه نگار سرشناس کره ای و یک شاعر و روزنامه نگار عرب هم گفته اند ترجمه کره ای و عربی آن را انجام خواهند داد. از طرفی، بعضی دوستان ترک زبان ایرانی که در شعر و گویندگی دستی دارند، نسخه های فارسی و آذری آن را دکلمه نموده اند که در روزهای آینده منتشر خواهد شد. همچنین یکی از دوستان فیلمساز سرشناس در تماسی گفت که روی شعر می خواهد کار کند که با اجرای یکی از خوانندگان کشور، به اثری چندرسانه ای تبدیل گردد.

این شاعر معاصر با اعلام اینکه بعضی دوستان شاعر هم به این حرکت پیوسته اند و در روزهای آینده آثارشان در این زمینه منتشر خواهد شد، گفت: شخصا فقط می خواستم که سهمم را ادا نموده باشم. قطعا دوستانی هم که در حال همراهی هستند، همین ذهنیت را دارند. اما به هر حال امیدوارم این حرکت به شکل پویش یا هر شکل دیگری که به خود می گیرد، ما را به آن سمت نزدیک تر کند که روزی دست کم به اندازه فشنگ هایی که ساخته و شلیک می گردد، شعر صلح دوست و طالب زیبایی و کرامت انسانی، فراوری و منتشر گردد و در اطراف زیستگاه های انسان ها بگردد.

در ادامه این شعر و ترجمه های آن را می بینید:

جنگ که می گردد

به پرنده ها فکر می کنم

موش های کور هم

جایی برای آرامش دارند

اما پرنده ها

مدام

پرپر می زنند

جنگ که می گردد

بچه ها

پرنده هایی هستند

که بی پروا

در سرم آواز می خوانند

Երբ պատերազմ է լինում,

թռչունների մասին եմ մտածում

նույնիսկ խլուրդները

հանգիստ առնելու տեղ ունեն,

բայց թռչունները

անընդհատ

թևում են:

Երբ պատերազմ է լինում,

մանուկները

թռչուններ են,

որ գլխիս մեջ,

համարձակորեն երգում են:

müharibə vaxti

quşları düşünürəm

Kor siçanlar da

Dincəlmək üçün bir yerləri var

Ancaq quşlar

Daim

Çırpinmada

müharibə vaxti

uşaqlar

Qorxusuz

başımda oxuyurlar

When the war begins

I think about the birds

Even moles possess

A place to peace

The birds yet

Constantly decease

When the war begins

Children are the birds

Fearlessly singing

Deep inside my head

savaş çıkarsa

Kuşları düşünüyorum

Kör fareler de

Dinlenecek bir yerleri var

Ama Kuşlar

hep huzursuz

savaş çıkarsa

kuştur Çocuklar

Korkusuz

Kafamda şarkı söylüyorlar

ساواش قوپاندا

قوشلارا فیکیرلشیرم

کور سیچانلاریندا

دینجلمه یه یئرلری وار

آمما قوشلار

دائیم

چیرپینما دا

ساواش قوپاندا

اوشاقلار

باشیمدا قورخوسوز اوخویان قوشلاردیلار

انعکاس ترجمه شعر فارسی به زبان های ارمنی، آذری، ترکی ترکیه، ترکی ایران و انگلیسی، در نکوهش جنگ و آرزوی صلح بین ارمنستان و آذربایجان در سایت خبری انجمن روزنامه نگاران بین المللی:

www. theasian.asia/archives/109295

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 19 آبان 1399 بروزرسانی: 19 آبان 1399 گردآورنده: pariha.ir شناسه مطلب: 1249

به "شروع پویش شعری علیه جنگ آذربایجان و ارمنستان" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "شروع پویش شعری علیه جنگ آذربایجان و ارمنستان"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید